Забавно, но, бросив английский, я стала заниматься им намного больше. Лингвалео придумали гении: в отличие от Дуо, он настроен под мой уровень и не рассказывает мне о том, что я через неделю забыла Present Simpe, названия одежды, животных и цветов, и не заставляет три раза подряд в разных вариациях переводить-читать-различать на слух гениальную фразу "Duck is not a dog". Вместо этого я на слух различаю сатанински длинные фразы из книги United States Teens, читаю на скорость неадаптированного Тома Сойера, и в режиме спринта вспоминаю все слова, которые первый раз видела три дня назад в субтитрах к какому-нибудь видео из TED. Обычно я занимаюсь всем этим набегами минут по двадцать, зато много раз в день. Разве что грамматика проседает пока, но у меня есть тренажер IELTS, так что осталось набежать на него, и все станет хорошо )
Так вот, я это все к чему. Под этим соусом я достала давно пылившуюся в шкафу Good Omens, то бишь Благие знамения в оригинале. Совсем в оригинале, английское издание. И уже прочитала вступительное слово от авторов и пролог. Сижу с русским переводом и оригиналом, и знаете, а Пратчетт в оригинале намного легче! В нашей версии меня всегда напрягал выбор лексики и изобилие завитушек. Красиво, конечно, но читать всегда было тяжеловато. Оказалось, что на английском этих завитушек на порядок меньше. Вообще эффект большей лаконичности, шутки в этом обрамлении выглядят чистыми, острыми и прозрачными. Как кристаллический сахар по сравнению с пирожным с кремом )
Я, конечно, совершенно аховый специалист, впервые неадаптированную книгу открывший, но блин! Сами ощущения классные )